I’m passionate about translation and writing, and I help you to get your story out there and be remembered. View my recent work and feel free to get in touch.

What does ‘Teksema’ mean?

The name Teksema• implies the symbolism of the ancient art of weavers [teks], but not he or she that actually uses the tools, but the creator that uses the word as a minimal semantic unit, and from there, the suffixation of the root [sema]. In fact, a text is nothing more than the result of the single units of meaning woven together.

The name Teksema• thus comes into existence and identifies the writers and translators for whom the art of creating texts becomes their craft.

Aguja entera red wine


This is what I do

and I simply love it

Medical writing

A medical writer, working with doctors, scientists, and other subject matter experts, creates documents that effectively and clearly describe research results, product use, and other medical information, ensuring their documents comply with regulatory, journal, or other guidelines in terms of content, format, and structure.

What makes me different? I have a 19 years hands-on experience in the field of clinical trials management, I fully understand regulatory directives and I love writing.

Accuracy and precision, both when translating or writing medical texts, are not an option, but a must!

Content writing

Professional writers know who exactly their target reader is and are in research mode at all times and they gather resources to use as reference material using appropriate tools. They use an individual style and voice that is unique to your personality or brand. They know that depth and length should match – writing for the internet, for example, is completely different than writing for print material – and are able to craft an irresistible lead and close to your text.

Finally, they edit, edit and edit! This is why an specialised writer will help you obtain great results in a fast and easy manner. The quality of a given text can make a big difference.


When you finish writing a text, don’t you give it to someone else for review? That’s exactly what we do. We help businesses, academics, and independent professionals to publish error-free work. Indeed, it is very difficult and unproductive to review yourself what you have written. You may not be accurate enough. A professional proofreader is impartial and, thus, he or she is able to get a better final result, editing and proofreading your text for grammar, spelling, formatting, word choice, sentence structure, style, consistency, etc.

I track my changes and deliver your revised text within the shortest time possible.


Translators communicate the meaning of a source text by means of an equivalent target text, and although it may seem easy, it is not. A translator should: be modest and do not improve the original text; be sensible and doubt of senseless sentences and study, research and investigate; have aesthetic sense and translate the original text in a properly nice target text; have an excellent command of his or her mother tongue. Being bilingual can be of great help, yet it does not guarantee a good translation.

Finally, translators can be proud of fabulous writing skills and of being able to produce natural and fluent texts in their own language.

Linguistic consulting services

There are other important issues apart from translation and writing that one needs to take into consideration. Sometimes, the cultural intricacies of a given project need to be studied before moving forward with the writing and subsequent translation tasks, and this to make its adaptation to other countries, cultures and markets easier. Knowing different languages, countries and cultures help us better understanding of the needs and limitations of each one and helping you with an appropriate linguistic consulting service.

I may also help you preparing guidelines and documentation for the translators and writers who will be in charge of that given project.


With my background as translator and after spending years within the clinical research field, I enjoy training others as much as keeping up-to-date with my continuous education. I run several webinars and conference talks, both for translators and writers, with a practical approach to share my knowledge and passion with colleagues.

I have also taught several seminars at university specializations courses and was a keynote speaker on several congresses on clinical research topics, such as ‘logistics of not-for-profit clinical research’, ‘writing patient information forms’, ‘developing independent research full protocols’, ‘clinical research legislation and directives’, and more.


I love it when a plan comes together

Basically this is just how I handle assignments

  • 1


    I analyse the documents my client needs to have translated, or the topic they need to have a written text about.

  • 2


    I create glossaries and send to my client, so that we can solve any terminological doubts beforehand.

  • 3

    Hands on!

    I now start working! During this phase, I’m in constant contact with my client.

  • 4

    Proofreading and editing

    Now I need to proofread the translated or written text for accuracy and style and adapt its format to what is needed in the final document.

  • 5


    I’ve done my job and am ready to send it to my client. I archive all documentation for future needs and address any client’s queries.


This is what I've worked on recently

Written with accuracy & passion

Communicate today to obtain better results tomorrow

Get in touch and see if I’m a good match!

Connect with us

About me

I love what I do

I offer quality translation and writing services thanks to my experience and enthusiasm.

I have access to an extensive network of talented translators and writers and I’m able to provide additional expertise and resources if required for specific projects.

If you’d like to know more, just get in touch!



Collada Ali L. C., Martín Arias J. M. ‘Safe’, ‘safety’, and ‘potential risk’: Examples of euphemisms used by the pharma industry. Medical Writing 2015; 24(2): 101-104.

Collada Ali L. C. A non-native English speaker in the Executive Committee!. Medical Writing 2015; 24(2): 99-100

Collada Ali L. C., Auffret L. Software for translatores. Medical Writing 2014; 23(1): 36-40.

Collada Ali L. C. Your professional association: A great way to expand your skills and advance your career. Medical Writing 2013; 22(1): 34-36.

Fazi P. ,Collada Ali  L. C. , Luzi D., Ricci F. L., Serbanati L. D., Vignetti M. A Proposed Clinical Trial Model: Analysing the CT Process. Jan 1, 2006. Applied Clinical Trials.

Collada Ali, L., Fazi, P., Luzi, D., Ricci, F.L., Serbanati, L. D., and M. Vignetti, Toward a Model of Clinical Trial, in Proceedings of Biological and Medical Data Analysis: 5th International Symposium, ISBMDA 2004, Barreiro, J. M., Martin-Sanchez, F., Maojo, V., et al. (Eds), Barcelona, Spain, November 18-19, 2004.

Laura C Collada Ali

Laura C Collada Ali

Translator, writer and coordinator

I am a Medical Writer and Translator with extensive experience in delivering multilingual authoring and translation services for leading research organisations, pharmaceutical companies and government groups. Although I am a native Spanish speaker, I am also fluent in English and Italian, and have the ability to operate effectively across different countries and business cultures. My broad hands-on experience in the clinical research field is particularly useful for organisations looking to gain international audiences for complex medical and scientific subject matter.

EMWA(European Medical Writers Association) advance program-certified, and presently Editor of the Translation Section of the journal Medical Writing.

Other specialization domains: sport & outdoor activities, gastronomy, online and social media communication.




Education, honors & awards

Education, honors & awards

  • Bachelor’s degree in Translation and Interpreting (5 year bachelor’s program).
  • Advanced Certificate from the European Medical Writers Association (EMWA).
  • Member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI).
  • Member of the Spanish Association of Translators, Reviewers and Interpreters (ASETRAD).
  • Member of the International Association of Translators and Writers of Medicine ad Applied Sciences (Tremédica).
  • Member of EMWA.
  • Elected to PR Officer of the Executive Committee of EMWA, May 2013 – May 2015.
  • Editor of the Translation Section of the Medical Writing journal, January 2015.
  • Speaker at Pethema Annual Meeting on Italian Academic Research, May 2013.
  • Instructor at GIMEMA Foundation Workshop on Informed Consent, March 2012.
  • Instructor at GIMEMA Foundation Workshop on Clinical Research, June 2012.
  • Instructor at University of Rome for Paediatric Haematology Master’s Program, 2009, 2007, 2006 and 2005.
  • Instructor at National Medicine Academy on Clinical Trials Closure Logistics, June 2007.

Teksema® is a registered mark of Laura C Collada Ali. Designed by Javier Reina Gutierrez - YWAcreativelab. Webmaster: Mirko Fortuna - Privacy