¡Hola!

En Teksema  nos apasiona la redacción y traducción de textos. Te ayudamos a plasmar tus ideas en un texto y a comunicarlas con profesionalidad. Consulta nuestros proyectos y ponte en contacto con nosotros.

Aguja entera red wine

Servicios

Nos dedicamos a lo siguiente

y nos encanta

Traducción


Traducir es expresar en un idioma lo que está escrito en otro, y aunque parezca una tarea sencilla, no lo es. El traductor ha de ser: humilde y no debe intentar mejorar el original; sensato y dudar de los sinsentidos e indagar, investigar y estudiar; tener sentido estético y traducir de forma correcta el contenido original, dándole forma; dominar su lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es garantía de buena traducción.

En definitiva, el traductor se caracteriza por tener muy buen pluma y conseguir textos naturales y fluidos en su lengua materna.

Redacción de textos


Cada texto se dirige a un lector en particular y, por lo tanto, tendrá que adaptarse al mismo. Por ejemplo, cuando escribimos para una página web, necesitamos ceñirnos a frases breves que contengan las palabras clave relacionadas con la página. La calidad del texto, en este caso, se traduce en mayores beneficios y, tal vez, ganancias si se trata de una página comercial.

Contar con un redactor especializado te permitirá ganar tiempo y obtener un resultado final que no deluda las expectativas.

Revisión


Cuando acabas de escribir algo importante, ¿se lo pasas a un compañero para que lo lea antes de entregarlo? Pues lo mismo hacen los traductores. Es muy complicado revisar lo que has escrito tú mismo, ya que podrías no ser lo suficientemente meticuloso. Un revisor es más objetivo y, por lo tanto, obtiene un resultado de mayor calidad.

Los traductores y revisores a menudo discuten juntos los cambios necesarios antes de entregar un texto. Esta metodología añade precisión y rigor en el texto final.

Redacción y traducción de textos médicos


¿Qué nos diferencia de los demás? Tenemos una experiencia de primera mano en la gestión de ensayos clínicos de más de 15 años, conocemos a la perfección la normativa, nacional e internacional, por la que se regulan los ensayos clínicos con medicamentos y nos encanta escribir.

En la traducción médica, así como en la redacción de textos médicos, la precisión y el rigor científicos no son cualidades opcionales, ya que adquieren una gran importancia dado el carácter y la importancia de los textos.

Asesoramiento lingüístico


No todo es redacción o traducción. En algunas ocasiones, puede ser crucial analizar los aspectos culturales de un proyecto antes de ponerse manos a la obra con el texto, para que resulte más sencillo adaptarlo a otros países, culturas y mercados. El conocer idiomas, países y culturas diferentes nos ayuda a entender mejor las necesidades y limitaciones de cada país y a asesorarte desde un punto de vista lingüístico.
También podemos ayudarte a preparar guías prácticas y documentación para los traductores y redactores que se encargarán del proyecto en cuestión.

Formación


Soy docente en varios seminarios en línea, tanto para traductores como para redactores. Dichos seminarios tienen un enfoque práctico y ameno.

En el desempeño de esta labor, he impartido clases en varios másteres universitarios y congresos sobre investigación médica.

Además, también imparto conferencias y charlas sobre diferentes temas relacionados con la traducción y la redacción de textos con el objetivo de intentar transmitir mi pasión a traductores y redactores.

Metodología

¡Nos gusta que todo salga a la perfección!

Así es como gestionamos los proyectos

  • 1

    Análisis

    Análisis de la documentación a traducir o del texto a escribir y asignación al traductor o redactor especializado según las necesidades del documento.

  • 2

    Glosarios

    Creación de glosarios que se proponen al cliente para resolver cualquier duda que pueda surgir.

  • 3

    ¡Manos a la obra!

    Puesta en marcha del encargo de traducción o redacción. Durante esta fase, estamos en contacto de forma continua con el cliente.

  • 4

    Revisión

    Revisión y homogeneización del estilo del texto.

  • 5

    Entrega

    El proyecto ya está acabado. Se entrega al cliente y, si procede, se responde a cualquier duda que pueda surgir al mismo. Se archivan las memorias del proyecto que podrían utilizarse en futuro.


Trabajos

Estos son algunos de los proyectos en los que hemos trabajado últimamente

Precisión y rigor

Otros trabajos

Si deseas más información, ponte en contacto con nosotros para que podamos ofrecerte un presupuesto sin compromiso.

Contacto

Sobre nosotros

¡Nos encanta nuestro trabajo!

Ofrecemos servicios de redacción y traducción de textos de calidad gracias a nuestra experiencia y entusiasmo.

Contamos con un grupo de colaboradores -redactores y traductores-, que nos permite abarcar proyectos en varios idiomas y en diferentes ámbitos.

Si deseas más información, ponte en contacto con nosotros para que podamos ofrecerte un presupuesto sin compromiso.

Artículos

Artículos


Collada Ali L. C., Martín Arias J. M. ‘Safe’, ‘safety’, and ‘potential risk’: Examples of euphemisms used by the pharma industry. Medical Writing 2015; 24(2): 101-104.

Collada Ali L. C. A non-native English speaker in the Executive Committee!. Medical Writing 2015; 24(2): 99-100

Collada Ali L. C., Auffret L. Software for translatores. Medical Writing 2014; 23(1): 36-40.

Collada Ali L. C. Your professional association: A great way to expand your skills and advance your career. Medical Writing 2013; 22(1): 34-36.

Fazi P. ,Collada Ali  L. C. , Luzi D., Ricci F. L., Serbanati L. D., Vignetti M. A Proposed Clinical Trial Model: Analysing the CT Process. Jan 1, 2006. Applied Clinical Trials.

Collada Ali, L., Fazi, P., Luzi, D., Ricci, F.L., Serbanati, L. D., and M. Vignetti, Toward a Model of Clinical Trial, in Proceedings of Biological and Medical Data Analysis: 5th International Symposium, ISBMDA 2004, Barreiro, J. M., Martin-Sanchez, F., Maojo, V., et al. (Eds), Barcelona, Spain, November 18-19, 2004.

Laura C Collada Ali

Laura C Collada Ali

Redactora, traductora y gestión de proyectos


Redactora y traductora, con una gran experiencia en la gestión de proyectos en diferentes idiomas y traducción de textos especializados para grupos de investigación independiente, compañías farmacéuticas y organizaciones no gubernamentales. Aunque su idioma materno es el español, conoce a la perfección el inglés y el italiano. Su experiencia práctica en el ámbito resulta muy valiosas para las organizaciones que desean alcanzar visibilidad internacional y gestionar proyectos complejos en el extranjero.

Ha obtenido el diploma de nivel avanzado de la Asociación Europea de Redactores en Medicina (EMWA) y es actualmente responsable de la columna sobre traducción de la revista Medical Writing.

Otros sectores de especialidad: deporte y actividades de montaña, gastronomía, comunicación en internet y redes sociales.

Twitter

LinkedIn

Skype

Estudios, asociaciones y méritos

Estudios, asociaciones y méritos


  • Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante (España).
  • Diploma de nivel avanzado de la Asociación Europea de Redactores en Medicina (EMWA).
  • Socia de la Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes (AITI).
  • Socia de la Asociación Española de Traductores, Revisores e Intérpretes (ASETRAD).
  • Socia de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).
  • Socia de EMWA.
  • Miembro del Consejo Directivo de EMWA, mayo 2013 – mayo 2015.
  • Editora de la columna sobre traducción de la revista Medical Writing, enero 2015.
  • Ponente en la Reunión Anual de Pethema: “Investigación clínica en Italia”, mayo 2013.
  • Ponente en el seminario de la Fundación GIMEMA sobre el Consentimiento Informado, marzo 2012.
  • Ponente en el seminario de la Fundación GIMEMA sobre investigación clínica, junio 2011.
  • Ponente en el Master de Hematología Pediátrica de la Universidad Sapienza de Roma, años 2009, 2007, 2006 y 2005.
  •  Ponente en la Academia Nacional de Medicina sobre la Logística de los Ensayos Clínicos, 2007.


  • Laura es una gran profesional que siempre te da una respuesta clara, concisa y adecuada a las necesidades planteadas.
    Destacaría que además de responsable es muy pro-activa y le gusta proponer posibles áreas de mejora en determinados procesos.
    Es un placer trabajar con ella y logra que todo parezca más fácil y sencillo.

    C Lopez-Carrero García - Gestor de proyectos en investigación clínica

  • Laura es una profesional experimentada y con un gran dominio de las lenguas en las que trabaja. Reúne todas las cualidades necesarias para realizar un trabajo altamente profesional, preciso y de una calidad excelente. Es absolutamente gratificante trabajar con ella dado su trato amigable, amable y entusiasta. Cualquier agencia o cliente directo quedará encantado/a con sus servicios.

    S Rubio Sáez - Profesora de inglés y traductora

  • Laura es una profesional seria y meticulosa en su trabajo, además de contar con un gran sentido de la responsabilidad y puntualidad. Además de sus excelentes cualidades como profesional, Laura es una persona entrañable y humana. Por todo esto, es y será siempre un placer trabajar con ella.

    M de la Fuente Latorre - Professional translator

Teksema® is a registered mark of Laura C Collada Ali. Designed by Javier Reina Gutierrez - YWAcreativelab. Webmaster: Mirko Fortuna - Privacy