Ciao!

Sono appassionata di redazione e traduzione. Posso aiutarti a concretizzare le tue idee in un testo e a comunicarle con professionalità. Dai uno sguardo al mio portafoglio di progetti e contattami per ulteriori informazioni.

 

Cosa è Teksema?

Il nome composto dalle radici indoeuropee ·teks·sema· rimanda alla simbologia dell’antico mestiere del tessitore [teks], che però non utilizza i soliti attrezzi per produrre il suo operato, ma bensì le parole come minime unità semantiche: ed ecco l’apposizione della radice [sema]. Infatti, i testi non sono altro che il risultato delle singole unità di significato tessute assieme.

Così, il nome nasce per identificare lo scrittore e il traduttore che fanno dell’arte della creazione dei testi il loro mestiere.

Aguja entera red wine

Servizi

Ecco di cosa mi occupo

Medical Writing


Il redattore medico, in collaborazione con medici, sperimentatori e altri esperti, redige documenti che descrivono in modo chiaro ed efficiente i risultati degli studi clinici, l’utilizzo di un determinato farmaco o di un dispositivo, ed altre tipologie d’informazioni mediche. Garantisce al contempo che i documenti siano ottemperanti nel contenuto, nella forma con una struttura aderente sia alle normative, sia alle istruzioni per gli autori, sia ad altre linee guida.

Cosa mi contraddistingue? Ho un’esperienza diretta e solida con più di diciotto anni nell’ambito della gestione degli studi clinici, conosco in profondità le normative al riguardo.

Sia l’accuratezza e sia la precisione, tanto nella traduzione come nella redazione, non sono un optional, ma un dovere!

Redazione


Ogni testo ha un destinatario particolare e, quindi, va approcciato in modo corretto. Ad esempio, quando scriviamo per internet, dobbiamo limitarci a frasi brevi utilizzando parole chiave. La qualità del testo, in questo caso, può tradursi in maggiori benefici e, per alcuni casi, in profitto.

Avvalendoti di un redattore specializzato potrai guadagnare tempo e ottenere un risultato all’altezza delle aspettative.

Revisione


Quando finisci di scrivere un testo, lo dai ad un collega per una seconda lettura e, quindi, revisione? Noi facciamo proprio questo! Aiutiamo le aziende, i freelance e gli investigatori a pubblicare testi senza errori di forma e/o contenuto. Di fatto, è molto difficile e poco produttivo revisionare da soli ciò che si è scritto. Potresti non essere sufficientemente critico e rigoroso. Un revisore professionista è imparziale e, per tanto, dopo aver analizzato il testo dal punto di vista grammaticale, ortografico, di forma, lessicale, di struttura, di stile e di coerenza riesce a fornire un risultato finale di qualità,.

Traduzione


Tradurre è esprimere in una lingua ciò che è scritto in un’altra, e nonostante possa sembrare un compito esente da difficoltà, non lo è. Il traduttore deve essere: umile e non deve osare nel migliorare il testo di partenza; sensato e dubitare dei “senza sensi” e indagare, investigare e studiare; avere senso estetico e tradurre di forma corretta il contenuto di origine, ma dando una forma e un corpo; conoscere alla perfezione la propria lingua. Essere bilingue può essere di grande aiuto, tuttavia, non è garanzia di una buona traduzione.

In sintesi, il traduttore si caratterizza per saper scrivere molto bene e ottenere testi naturali e fluidi nella propria lingua madre.

Consulenza linguistica


Oltre la traduzione e la redazione, vi sono altri aspetti molto importanti che devono essere tenuti in considerazione. A volte, le complessità culturali di un progetto devono esser studiate prima ancora di procedere con la stesura dei testi e la successiva traduzione per rendere il processo di adattamento ad altri paesi, culture e mercati più semplice ed snello. La conoscenza di diverse lingue, culture e paesi favorisce la comprensione delle necessità e dei limiti di ognuno di loro e ci permette di fornire un servizio di assistenza linguistica efficace ed efficiente.

Posso anche assistervi nella preparazione di linee guida e documentazione per i traduttori e redattori che saranno responsabili della gestione del vostro progetto.

Formazione


Traduttrice di formazione, ma con una lunga esperienza nel settore della ricerca accademica! A Laura C. Collada piace sia insegnare agli altri sia tenersi aggiornata con la propria formazione continua. È docente in diversi webinar e congressi -sia per traduttori, sia per redattori- nei quali, tramite un approccio pratico, condivide le proprie conoscenze e passioni.

Ha anche impartito diversi seminari in occasioni di master universitari di specializzazione ed è stata lo speaker principale in diversi congressi su tematiche di ricerca clinica, come ad esempio, “la logistica degli studi clinici non commerciali”, “la redazione del foglio informativo”, “lo sviluppo di un protocollo di ricerca indipendente”, “normative in materia di ricerca clinica”, ed altro ancora.

Metodologia

Mi piace quando i piani funzionano bene

Ecco brevemente come gestisco i progetti

  • 1

    Analisi

    Analizzo i documenti che il cliente desidera tradurre o la tematica sulla quale andrà prodotto un testo.

  • 2

    Glossari

    Creo dei glossari e mi interfaccio con il cliente per verificare e risolvere assieme qualsiasi dubbio o scelta terminologica prima ancora di avviare il lavoro.

  • 3

    All'opera

    È ora di iniziare la fase centrale del progetto! In questa fase, sono in contatto diretto con il cliente per risolvere possibili complessità del testo.

  • 4

    Revisione e formattazione

    È il momento di revisionare il testo creato per un’ulteriore verifica sulla sua accuratezza e sullo stile e, infine, di adattare il formato a quanto richiesto nel documento finale.

  • 5

    Consegna

    Ho fatto il mio lavoro e sono pronta per consegnarlo. Archivio tutta la documentazione e rispondo a qualsiasi dubbio che possa avere il cliente.


PORTAFOGLIO

Questi sono gli ultimi progetti sui quali abbiamo lavorato

Testi scritti con accuratezza e passione!

COMUNICA OGGI PER OTTENERE UN RISULTATO MIGLIORE DOMANI

Contattaci per parlare assieme del tuo progetto!

Contattaci!

SU DI ME

ADORO IL MIO LAVORO

Offro un servizio di redazione e traduzione di qualità grazie alla mia esperienza e al mio entusiasmo

Ho anche accesso ad una vasta rete di traduttori e redattori professionisti e posso fornire l’esperienza e le risorse necessarie per ogni singolo progetto.

Se vuoi avere più informazioni, contattami!

Publicazioni

Publicazioni


Collada Ali L. C., Martín Arias J. M. ‘Safe’, ‘safety’, and ‘potential risk’: Examples of euphemisms used by the pharma industry. Medical Writing 2015; 24(2): 101-104.

Collada Ali L. C. A non-native English speaker in the Executive Committee!. Medical Writing 2015; 24(2): 99-100

Collada Ali L. C., Auffret L. Software for translatores. Medical Writing 2014; 23(1): 36-40.

Collada Ali L. C. Your professional association: A great way to expand your skills and advance your career. Medical Writing 2013; 22(1): 34-36.

Fazi P. ,Collada Ali  L. C. , Luzi D., Ricci F. L., Serbanati L. D., Vignetti M. A Proposed Clinical Trial Model: Analysing the CT Process. Jan 1, 2006. Applied Clinical Trials.

Collada Ali, L., Fazi, P., Luzi, D., Ricci, F.L., Serbanati, L. D., and M. Vignetti, Toward a Model of Clinical Trial, in Proceedings of Biological and Medical Data Analysis: 5th International Symposium, ISBMDA 2004, Barreiro, J. M., Martin-Sanchez, F., Maojo, V., et al. (Eds), Barcelona, Spain, November 18-19, 2004.

Laura C Collada Ali

Laura C Collada Ali

Redazione, traduzione e coordinamento


Redattrice e traduttrice con una vasta esperienza nella gestione di progetti multilingue e fornitura di servizi di traduzione e consulenza linguistica per gruppi di ricerca all’avanguardia, aziende farmaceutiche e organizzazioni non governative. Madrelingua spagnola con una perfetta padronanza delle lingue inglese e italiana. Ha la notevole capacità di districarsi alla perfezione in culture diverse e la sua esperienza di prima mano nella ricerca clinica è di estrema utilità per quelle organizzazioni che hanno bisogno di aprirsi all’estero e gestire progetti complessi.

Ha ottenuto il diploma di livello avanzato dall’Associazione Europea di Redattori di Testi Medici (EMWA) ed è attualmente editrice della rubrica sulla traduzione del giornale Medical Writing.

Altri settori di specializzazione: sport & outdoor, gastronomia, comunicazione online e social media.

Twitter

LinkedIn

Studi, associazioni di categoria e riconoscimenti

Studi, associazioni di categoria e riconoscimenti


  • Laurea specialistica in Traduzione e Interpretariato all’Università di Alicante (Spagna).
  • Diploma livello avanzato dell’Associazione Europea di Redattori Medici (EMWA).
  • Membro dell’Associazione Italiana di Traduttori e Interpreti (AITI).
  • Membro dell’Associazione Spagnola di Traduttori e Interpreti (ASETRAD).
  • Membro dell’Associazione Internazionale di Traduttori e Redattori in Medicina e Scienze Applicate (Tremédica).
  • Membro di EMWA.
  • Membro del Consiglio Direttivo di EMWA dal 2013 al 2015.
  • Editrice della rubrica sulla traduzione del giornale Medical Writing, da gennaio 2015.
  • Relatrice alla riunione annuale di Pethema: “Ricerca clinica indipendente in Italia”, maggio 2013.
  • Docente alla Fondazione GIMEMA di un workshop sul Consenso Informato, marzo 2012.
  • Docente alla Fondazione GIMEMA di un workshop sulla Ricerca Clinica, giugno 2011.
  • Docente all’Università di Roma Sapienza al Master in Ematologia Pediatrica, anni 2009, 2007, 2006 e 2005.
  • Docente all’Accademia Nazionale di Medicina sulla Logistica della Chiusura di uno Studio Clinico, nel 2007.


  • Avere a che fare con traduttori di livello fa la differenza. Grazie mille per il vostro lavoro!

    Imprenditore

  • Nello svolgimento della sua attività professionali, Laura C. Collada ha mostrato di possedere significative e qualificate capacità di pianificare e sviluppare progetti di sperimentazione clinica, predisponendone l’implementazione operativa, adottando adeguati presidi di monitoraggio degli stessi in modo tale da affrontare e gestire al meglio eventuali problemi in corso d’opera.

    Prof. in ematologia

  • Ho lavorato in stretta collaborazione con Laura C. Collada nell’ambito della stesura di protocolli di sperimentazioni cliniche. Ha enormemente contribuito al miglioramento degli standard relativi alla redazione sia di protocolli clinici e sia di SOPs. Posso assicurare che è una persona molto competente nel suo settore, puntuale, precisa e con gran occhio sul dettaglio.

    Biostatistico

Teksema® is a registered mark of Laura C Collada Ali. Designed by Javier Reina Gutierrez - YWAcreativelab. Webmaster: Mirko Fortuna - Privacy